当荷花说话时,

Layla Thu Nguyen


Instructor’s Introduction

在《WR 120:讲故事》中,我们澳门威尼斯人注册网站研究人类讲故事的必要性,并探索我们讲的故事如何反映、挑战和书写我们的身份、文化和传统。 The course’s final project is a creative one in which students go through the process of submitting a project proposal, leading their feedback critique, and revising their work so that it accomplishes the purpose they set via their chosen genre.

Layla’s “When the Lotus Speaks: A Collection of Vietnamese Sounds” 是一系列爱情诗,歌颂越南语的亲密音乐。 她巧妙地将个人和集体的记忆与越南语交织在一起,教会我们如何聆听超越定义的语言音乐。 As she writes in her artist’s statement, “These poems are not a rejection of linguistic evolution, but a plea for balance and preservation.” 她的诗歌证明了作者的力量,纪念和庆祝我们的起源的崇高动力,以及我们每个人与我们语言的具体体验之间的强大联系。

卡罗尔博韦

来自作者

语言的发展。 它一直是文化无限适应性的证明。 但从本质上讲,语言是一座桥梁,通过它,我们的思想得以交流。 由于远距离交流可以说从未如此容易,我亲眼目睹了我的母语越南语的演变。 数字语言和外语的融合无缝地融入了我们的日常话语,几乎成为一种本能。 虽然乍一看它似乎无害,但它逐渐造成了一种不和谐,尤其是在那些在他们生命的大部分时间里都熟悉这种语言的“旧”形式的人中间。 这种语言进化矛盾地创造了一种异化感,首先破坏了语言的本质。 因此,我试图通过这本诗集重新捕捉我的语言之美。 每首诗都是一个容器,将读者带入越南语表达的复杂性。 它们不是对语言进化的拒绝,而是对超越时间的平衡和保存的请求。 


当荷花说话时,


艺术家声明

我从Darrel Alejandro Holnes的定义诗“ba•by”中获得灵感,这首诗有趣地探索了语言的多方面属性。 诗歌在有限的篇幅内创造了一个抽象和模糊的空间,这与越南语的间接和亲密的本质是一致的。 因此,我选择了诗歌,因为它们能最有效地唤起语言的本质。

The first poem “Ầu ơ” imitates the traditional lullaby sung by older generations of Vietnamese to lure their infants into sleep. 这首摇篮曲不仅表达了母爱,也描绘了越南农村普遍的生活方式。 “Ầu ơ” is a phrase that mothers use to begin their lullaby therefore, I wanted it to be the opening poem that introduces readers to the Vietnamese culture. Given the term’s lack of a definitive meaning, I decided to exploit imageries of Vietnamese lives to exemplify the phrase’s impact within the lullaby’s context rather than attempting to define it directly. 此外,我还加入了传统摇篮曲所没有的城市风景,促进了现代文化与传统文化的动态交流。 因此,我希望老一代和年轻一代都能从这首诗中找到共鸣,这与我最初开始这个项目的目的有关。

第二首诗“Ơi”说明了越南语的亲密性。 越南人用这个短语来召唤某人或接听某人的电话。 渴望的内涵使这个短语具有独特的能力,可以弥合陌生人之间的情感鸿沟。 一般来说,它的用法不仅反映了一种尊重,而且还表达了对被称呼的人的好客意图。 因此,我特意选择这首诗作为我的第二首诗,邀请读者在更深的层次上参与这首诗。 此外,短语“Ơi”可用于许多上下文,使其成为突出越南语多面性的理想选择。

与第二首诗类似,第三首诗“Duyên”也强调了语言的多样性。 一开始我很难给这个短语下定义,因为与英语中的“fate”(命运)相比,它的含义要轻一些。 因此,我做了一些澳门威尼斯人注册这个短语通常被使用的例子的澳门威尼斯人注册网站研究。 后来,我决定在使用这个短语的时候整合上下文,而不是严格地定义它。 在创作这首诗的过程中,我认识到越南人倾向于在不利的情况下使用这个短语。 这种倾向是一种合理化和减轻这些不幸情况的手段。 也许,这个短语揭示了语言中的虚伪,突出了一种潜在的文化情感。

The fourth poem “Thương” exemplifies the complexities within the expression of affection. “Thương” emerges as one of the loftiest orders in the Vietnamese spectrum of love. 它包含了爱和牺牲的元素,因此意味着说话者和预期的听者之间的深刻承诺。 由于我最初对这个短语的含义不熟悉,我在试图给它下定义时遇到了很多麻烦。 然而,当我翻阅过去有这个短语存在的诗歌时,我不仅对它的含义有了更多的理解,而且还接触到了这个短语的另一个层面:同理心的表达。 因此,这首诗展示了语言的深度和复杂性。

我以“Mắm”作为结语,这是鱼露的缩写,我相信这是越南文化中最重要的“物种”。 通过探索“Mắm”的不同含义,我打算阐明这种调味品在塑造越南人的集体认同中所扮演的不可或缺的角色。 值得注意的是,它是一条连接越南各个地区的纽带。 你可以尝试不同的越南菜从北到南,仍然找到一个共同的回味,因为独特的鱼露的存在。 “Mắm”成为我的诗集的完美结尾。 它生动地提醒人们,无论代际差异如何,每个越南人的身份都源于文化基础。

这些诗不是对语言进化的拒绝,而是对平衡和保存的请求。 我希望确保越南语的旋律继续超越时间的共鸣。


Thu (Layla) Nguyen 在波士顿大学攻读神经科学学位的大一新生。 作为一名国际学生和年轻一代的代表,她遇到了作为双语者驾驭自我表达的复杂性。 认识到这一挑战与她所生活的多元化社区的相关性,她寻求为那些可能有类似经历的人解决这个问题。 她要感谢她的WR120教授卡罗尔·博韦(carol Beauvais),感谢她在创作这些诗时给予的灵感和宝贵的支持。