法律的讲坛
安德鲁·科恩对复杂的法律话题进行了新的关注。
Andrew Cohen (COM ' 88, LAW ' 91)翻译法律。 As chief analyst and legal editor for CBS Radio News and the first legal analyst for 60分钟, “I act as an interpreter between the law and laypeople,” he says. “我向他们解释刚刚发生了什么,正在发生什么,或者即将发生什么,这对他们意味着什么,预示着什么,不意味着什么,等等。” 无论他是在解释最高法院的判决、陪审团的裁决,还是庭审中的开场和结束语,科恩都试图“给观众提供背景和视角,告诉他们:这里有很多法律术语,很多战术和战略不一定是显而易见的,这里有一种指导。” 最好的法律分析师是那些能够最有效地做到这一点的人。”
科恩解释说,这项工作很重要。 他表示:“法律与生活受法律约束的民众之间存在脱节。” “我认为绝大多数人并不完全理解法律是如何运作的,或者他们认为法律中存在极大的不公正。 我们需要有法律背景的人带领大家一起告诉他们发生了什么。 在某种程度上,这是一种公共服务,如果做得对的话。 对我来说,这是我对新闻的热爱和对法律的兴趣之间的天然联系。”
新闻+法律
科恩是一个找到了自己的激情的人,尽管是命运的转折——一段大学友谊——激发了他进入新闻业。
他说,具体来说,这是他在波士顿大学(波士顿大学)读本科的第一天建立起来的友谊。 “I stumbled into the 每日自由新闻,” he says, referencing BU’s student newspaper. “当我还是大一新生的时候,我和一个在报社工作的大二学生交了朋友。 我开始在那里闲逛,我意识到这是一个特别的地方。”
Cohen became absorbed into the workings of the newspaper, which boasted a stable of talented journalists, including current 纽约时报 reporter Ian Fisher (COM’87), 纽约时报 Metro Editor Wendell Jamieson (COM’88), and David Barboza (CAS’90) and Don Van Natta Jr. (COM’86), who both won the Pulitzer Prize while 纽约时报 reporters. 科恩说:“我意识到,至少在大学里,新闻是我想要走的路。” “我不知道我最终是否会到达那里,但我肯定不会那么快到达那里。”
By the time he was a sophomore, Cohen was actively involved in the 新闻自由. 在他上大三的时候,他已经是报社的编辑了; 到了大四的时候,他开始考虑下一步该怎么走。 “我一直对法律很感兴趣,我认为获得法律学位是个好主意,”他说。 “我想,凭借新闻背景和法律学位,我可以要么做,要么两者兼而有之,或者两者兼而有之,这基本上就是我的工作方式。”
科恩选择贴近自己的本科出身,就读波士顿大学法学院。 他认为这个城市是他做出选择的主要因素。 他说:“当我在波士顿的那七年里,我很欣赏波士顿。 “我现在更感激它了。 我认为波士顿的一个天才,也是波士顿大学的一件幸运的事情,就是生活在一个有这么多年轻人和这么多学术生活的城市。 毫无疑问,我的求知欲是从波士顿开始的。”
他说,他上法学院的部分原因是“它教会了我一种新的思考方式”。 我上法学院是因为我欣赏它能给我提供的教育的价值,以及它给我的思维过程、分析能力和写作带来的严谨性。”
从波士顿大学法学院毕业后,科恩成为科罗拉多州丹佛市一家律师事务所的助理。 他从事了六年的法律工作,然后转回新闻行业,报道了俄克拉荷马城爆炸案被告的两起审判。 主持审判的法官下令将审判地点从俄克拉荷马城改为丹佛,理由是被告无法在俄克拉荷马城接受公平审判。 Over his lunch breaks, Cohen would copy pretrial briefs and motions at the courthouse and analyze them in freelance pieces for the 丹佛商业日报.
他把发表的文章发给新闻机构,然后新闻机构在自己的报道中引用他的话。 最终,他的工作引起了哥伦比亚广播公司广播新闻的注意,他于1997年加入该公司。 科恩在谈到轰炸审判时说:“我报道了我仍然认为是美国历史上两起最高级别的最大刑事审判,我认为这没有可比性。” “当我有机会把我的法律技能运用到新闻和报道中时,我不可能再回到坐在办公室里起草摘要,与对方律师争论。”
为正义而写作
科恩最近的工作是剖析刑事司法中的法律和政策问题。 He is a fellow at the Brennan Center for Justice, a nonpartisan law and policy institute that tries to improve our systems of democracy and justice, and a senior editor at 马歇尔计划, a nonpartisan, nonprofit news organization that creates and sustains a sense of national urgency for reform of and public attention to the US criminal justice system.
他写过对精神疾病囚犯的处理,单独监禁,死刑,以及他所说的“对毒品战争失败的看法的变化,这将是一个重要的话题,因为大麻合法化的努力要么真正得到控制,要么被扼杀。” 科恩说,当他开始关注刑事司法系统时,他感到震惊。 他说:“现实与教科书之间的差距令人震惊。” “我认为,在每个社区,每天都有巨大的不公正现象发生,但没有得到足够的讨论,也没有得到足够快的改革。” He has written extensively on these problems for 大西洋, and has received two Silver Gavel Awards from the American Bar Association for his work.
Cohen’s drive to translate, to interpret the law, especially criminal law, was influenced by a meeting he had in law school with Anthony Lewis, the author of 吉迪恩的小号. 这本书重述了最高法院确立刑事被告获得法律顾问权利的案件,它被广泛誉为向公众解释——或者说翻译——刑法中复杂的法律问题的著作。 科恩说:“我能够和他共度时光。 “他说他希望我能成为一名律师。 这就是我一直在努力做的。 如果我被这样记住,我想我会有一个很好的表现。”
这个功能最初出现在 记录波士顿大学法学院的校友杂志。 点击这里阅读全文。