良好的旅行训练
塞萨尔Ternieden transitioned from immigration law in Arizona to arbitration in Egypt—his BU Law education bridged the gap.
For 塞萨尔Ternieden (LAW’00, CAS’01), blending degrees in law and international relations was a natural path toward work in human rights law. 然而,当移居埃及的机会出现时,他发现波士顿大学法学院的学位可以带他去任何地方。
从波士顿大学法学院以优异成绩毕业后不久,特尼登开始在亚利桑那州佛罗伦萨的Pelino & Ternieden工作,在那里他成为了移民、难民和人权法方面的合伙人。 他主要代表被拘留在国土安全部管理的设施中的个人,其中一些人在被转移之前曾被前警长乔·阿尔帕约拘留。
In an email interview, Ternieden writes that his interest in immigration law grew from his sense that it merged “international law concepts with human rights, in the general sense, and refugee law, more specifically.”
In 2010, Ternieden felt he was “ready to live and work abroad for the sake of living and working in a different culture… but also for a more international practice.” He transitioned from immigration law to international arbitration as of counsel for the 沙希德律师事务所 in Cairo, Egypt.
Because immigration law and international arbitration implement similar techniques in the courtroom, moving toward international arbitration was “a great fit.”
“My numerous hours of immigration defense court background provided great experience and preparation for arbitration hearings, especially in a civil law jurisdiction that is also heavily based on statutory provisions,” Ternieden writes.
他还将自己的部分成功归功于在波士顿大学法学院的经历。 “[Clinical] Professor 苏珊Akram had a profound impact,” he writes, “she mentored me in immigration law and practice, and honed so many of the skills I now use and teach my junior lawyers.”
In addition, “the drafting and researching skills learned at BU Law prepared me to not be afraid to learn,” he writes. 当他在埃及面对一个新的法律框架、实践和法律领域时,这一点派上了用场。 “I felt that I carried sufficient skills to be able to tackle such a vastly different field,” he writes, “including working in a primarily civil jurisdiction, with a different historical legal background, in international commercial arbitration.”
然而,转型并非没有挑战和机遇。 “Certainly, the differences [in practicing law in Egypt] are enormous,” he writes. “The sense of timeliness and reliance on a credible judiciary affect every aspect of commercial and legal decision-making.”
他指出,法律体系的差异可能会减缓法律发展的步伐。 由于活跃的立法者较少,他们可能会被其他政治事务分散注意力,因此存在更大的不确定性。 “The result is a lack of legal specificity and detail, which in turn creates greater level of ambiguity and uncertainty,” he writes, remarking that it is a “perfect environment for creative legal analysis and advocacy.
他在Shahid律师事务所从事国际商务、国际商事仲裁、公司法和类似事务。 他在争议解决方面拥有丰富的经验,并多次在开罗国际商事仲裁区域中心担任首席律师。
Of his experiences thus far in arbitration, he notes that Professor William Park’s insights “ring particularly loud.” 他还回忆起一个案例,在这个案例中,他能够利用他在马克·佩蒂特教授的课堂上学到的一个概念。 “I remembered an issue we had addressed in class; bringing that point to my case, I was able to convince the tribunal it had no jurisdiction over a multimillion dollar claim based on a one-page single piece of paper dragged out of boxes and boxes of evidence,” Ternieden writes. “It was a great victory that left the opposing side speechless.”
Ternieden writes that he enjoys the variety of international arbitration, where the “dynamics are simply never the same.”
“I love the ability to appear in multiple fora and before such different tribunals, each so vastly different from another,” he writes, adding that “the challenges are multiplied by the uncertainty of the [arbitral tribunal], procedural disposition and unlimited flexibility.”
“BU Law provided such a solid and wide range of legal training, advocacy, research skills, and analytical approach to problems, that I felt I was not limited only to my post-degree professional experience.”