帮助移民了解他们的医生
SPH学生获得索罗斯奖学金,培训医疗口译员

Maria Vertkin创办了非营利组织翻译中的发现,培训低收入妇女(其中许多是移民)担任医疗口译员。 这家非营利组织提供免费课程,已经有186名学生毕业。
在CHA萨默维尔医院,坐在房间里的20名妇女可能是联合国的一个核心小组,代表着从叙利亚到尼泊尔等国家。 三位戴着头巾的妇女聚精会神地听着站在前面的土耳其本地人西贝尔·本马约尔(Sibel Benmayor)带领她们进行神经系统术语的练习。
“现在我们有了‘脑病’,”本马约尔在寻找它的定义和衍生词时说。 这些妇女正在学习国家认证考试,作为与病人一起工作的口译员,她们给出了一个齐声的答案——“大脑内部”、“脑炎”、“脑电图仪”。 这门课一半是医学院,一半是语言教学,以至于来自尼泊尔的贾亚·潘迪·沙阿(Jaya Pandey Shah)打趣说:“我们最终会成为医生。”
Welcome to 翻译中的发现, a six-year-old Boston nonprofit created by Maria Vertkin (SPH’19) to train and place low-income bilingual women as medical interpreters. 这家非盈利机构提供免费课程,费用来自慈善捐款,收入来自翻译服务,目前已有186名学生毕业。 许多毕业生都是移民,出生在俄罗斯的维尔特金也是如此。
在翻译中发现了一点柔道,将移民表面上的弱点——他们的外语——变成了一种有市场的技能。 It has also made it financially possible for Vertkin to attend the School of Public Health: founding it won her a 保罗和黛西·索罗斯奖学金, which gives talented immigrants $90,000 toward their graduate education.
她是从大约1800名申请者中选出的30名澳门威尼斯人注册网站研究员之一,其中大多数是常春藤盟校(Ivy league)学生。 (翻译中的发现 is racking up accolades, having also just won a 25,000美元罗斯林S.贾菲奖 for “making the world a better place for women and/or children” in healthcare.)
“Access to a professional medical interpreter is a 受法律保护的公民权利,” Vertkin says. 语言是医学和兽医学之间的区别,是医士和病人之间的区别。
缺乏沟通可能是致命的。
A 马里兰州一位说西班牙语的病人于2012年去世 from fluid buildup in his abdomen and lungs; 直到他去世前90分钟,才有人用西班牙语跟他谈过他的护理计划。 More broadly, a 2012年联邦报告 warns that language barriers jeopardize the health of 9 percent of the US population.

通常情况下,看护者没有意识到口译服务或时间紧迫,只能依靠家庭成员来翻译。 但是,亲人可能会因为亲人的疾病而受到精神创伤,又不熟悉医学术语,所以他们的语言帮助就会出现问题。
A 2012 study by the 美国急诊医师学会 pegged error rates for professional interpreters at 12 percent, versus 22 percent for ad hoc interpreters.
维尔特金说,即使没有健康灾难,如果病人不能理解医生,“我们只是愉快地剥夺了许多移民病人知情同意的权利。”
沙阿说:“参加小组课程激励我更好地学习。 “小组里的女士们激励着我学习,因为我很尊敬她们。” 这种动机给沙阿带来了好处,她说,她在“许多著名机构和医院”找到了按日支付翻译费用的工作。
本马约尔自己也是翻译中的发现专业的毕业生,她是在陪澳门威尼斯人注册网站去土耳其的一家医院做志愿者之后参加这门课程的。 “我喜欢医学口译,因为我觉得我是在帮助别人,”她说。
沃特金本人对这个话题的热情部分源于个人经历。 她受过大学教育的澳门威尼斯人注册网站(她的父亲是国际象棋大师)在她6岁时离开了摇摇欲坠的苏联。 他们去了以色列,却经历了她所说的对以色列移民的偏见。 (她说,她的澳门威尼斯人注册网站在工厂和清洁工作。)
在她快满11岁的时候,他们又搬到了美国。 每当家人去看医生时,她说,“我甚至不记得有一次我们得到了专业的翻译。” Recently, she’s accompanied her dad “as his advocate so that he 将 get a professional interpreter.”
作为一名社会工作者,维特金曾与有类似经历的移民家庭合作。 Googling for ways they could use their foreign language proficiency, she came across medical interpretation, which, she discovered, is a 迅速发展的行业 that “pays you the equivalent of master’s degree wages—and you don’t need a master’s degree.”
“如果有人出现在美国医疗机构……无论他们说阿尔巴尼亚语还是祖鲁语,我们都必须用阿尔巴尼亚语或祖鲁语治疗他们。 如果我们试图用英语和他们交谈,”她说,“这不仅不道德,而且非常危险,而且是非法的。 但这种情况到处都在发生,因为我们谈论的是沉默的人群,所以很容易侵犯他们的权利。”
维特金希望她的SPH澳门威尼斯人注册网站研究能为她的工具箱增添学术视角。 “这是一个多管齐下的问题,”她说,“所以解决方案必须是多管齐下的。 必须是流行病学,必须是社会工作,必须是劳动力发展,必须是法律和政策方面。 这些都是我希望学习的东西。”
评论与讨论
波士顿大学缓和评论,以促进知情的、实质性的、文明的对话。 辱骂、亵渎、自我推销、误导、语无伦次或离题的评论将被拒绝。 版主在正常营业时间(EST)有澳门威尼斯人注册,只能接受用英语写的评论。 统计数据或事实必须包含引文或引文链接。